
Esta lista contém o nome próprio mais comun em que a grafia foi alterada
(traduzida para o português) na documentação brasileira.
Para os sobrenomes as alterações foram diferentes para o mesmo nome.
Mais que de tradução pode se falar de "aportuguesamento".
Ás vezes a transformação foi tão "radical" que o
sobrenome se tornou irreconhecível.
PORTUGUÊS ITALIANO
Alexandre
Ana
Andréia
Assumpta
Baptista
Catharina
César
Estefano-Estevão
Estefania
Francisco/a
Gabriel
Helena
Jacinto
José
João
Juliano/a
Julio/a
Iza
Izabel
Luiz-Luis
Luiza
Martha
Matheu-Matheus
Maximo
Paulo/a
Pedro
Sebastião
Tereza-Thereza
Terezinha
Alessandro
Anna
Andrea
Assunta
Battista
Caterina
Cesare
Stefano
Stefania
Francesco/a
Gabriele
Elena
Giacinto
Giuseppe
Giovanni
Giuliano/a
Giulio/a
Isa
Isabella
Luigi
Luisa
Marta
Matteo
Massimo
Paolo/a
Pietro
Sebastiano
Teresa
Teresina